7 Terjemahan Bahasa Inggris yang Salah dan Harus Dihindari

Bahasa Inggris adalah salah satu bahasa yang digunakan di Indonesia, tapi belum semua orang Indonesia bisa menggunakan bahasa Inggris dengan baik. Ya, wajar saja karena sehari-hari sebagian besar orang Indonesia tidak menggunakan bahasa Inggris secara aktif. Nah, hal ini menyebabkan ada banyak sekali hal-hal menarik dalam penggunaan bahasa Inggris oleh orang Indonesia seperti salah mengartikan suatu kata atau frasa.

Perbedaan latar belakang bahasa, kebiasaan dan budaya mungkin menjadi salah satu penyebab seringnya terjadi kesalahan dalam penerjemahan bahasa Inggris. Beberapa kata/frasa dalam bahasa Indonesia tidak bisa serta merta langsung diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, begitupun sebaliknya. Contohnya kata “anak buah” tidak bisa diterjemahkan menjadi “child fruit” atau “fruit of child”, contoh lainnya adalah “Adam’s apple” yang artinya adalah “jakun”.

Nah, pada artikel kali ini, kita akan melihat beberapa kesalahan yang sering dilakukan dan dapat menimbulkan kebingunan bagi lawan bicaranya. Berikut ini beberapa kata atau frasa yang seringkali salah dalam penggunaannya:

Join with us

Mungkin kalin pernah melihat pamflet, brosur, spanduk, billboard, atau pengumuman lainnya yang bertuliskan “Join with us“. Maksud penulis sangat jelas yaitu untuk mengajak orang lain bergabung dengan mereka, sehingga mereka menuliskan Join with us yang merupakan terjemahan dari “bergabunglah dengan kami”.

Sayangnya, bahasa Inggris yang benar dari “bergabunglah dengan kami” cukup dituliskan dengan “join us”. Dengan kata lain, kita tidak perlu menuliskan kata with. Walaupun orang yang membacanya akan mengerti jika dituliskan dengan join with us, tapi itu akan terdengar sedikit aneh dan mungkin sedikit menggelitik bagi orang yang membacanya.

I am boring

Awas, jangan sampai salah menggunakan kata boring. Jangan sampai kalimat yang kamu sampaikan diartikan tidak sesuai dengan keinginan kamu. Coba perhatikan contoh kalimat berikut:

I am boring: Saya membosankan
I am bored: Saya (sedang) bosan

You are boring: Kamu membosankan
You are bored: Kamu (sedang) bosan

Jadi, pastikan kamu memilih kata yang tepat ya.

Baca juga: Perbedaan boring dan bored

Keep Spirit

Orang Indonesia memang suka memberikan semangat dan dukungan kepada orang lain. Apalagi memberikan semangatnya dengan menggunakan bahasa Inggris. Sayangnya, frasa “keep spirit” tidak tepat digunakan untuk memberikan semangat dalam bahasa Inggris.

Arti “keep spirit” adalah “tetap semangat”, tapi sepertinya hanya digunakan di Indonesia. Memberikan semangat dalam bahasa Inggris biasanya menggunakan kalimat seperti:

  • Don’t give up : Jangan menyerah
  • Never give up : Jangan pernah menyerah
  • You can do it : Kamu bisa melakukannya
  • I believe in you : Saya percaya padamu
  • Good luck : Semoga berhasil

Whatsoever

Kata ini sering membuat bingung karena mirip dengan kata “whatever”. Padahal kedua kata tersebut memiliki arti yang berbeda.

Dalam penggunaan bahasa Inggris sehari-hari, banyak penutur bahasa Inggris (non-native speaker) yang terbiasa mengucapkan kalimat seperti, “For the event, you can bring fruits, cakes, drinks or whatsoever.” (Untuk event itu, kamu bisa membawa buah, kue, minuan atau apapun). Sayangnya, penggunaan kata whatsoever pada kalimat tersebut belum tepat, dan lebih tepat diganti dengan kata anything atau whatever.

Arti kata whatsoever adalah sebagai penekanan dari kalimat negatif. Tentunya, kata whatsoever hanya akan digunakan pada kalimat negatif. Contohnya ketika tidak punya uang, kalimat yang dapat kamu gunakan yaitu:
“I have no money whatsoever, (Saya benar-benar tidak punya uang).

Baca juga: Perbedaan Whatever dan Whatsoever

Breakfasting

Pernahkan kamu membaca “breakfasting menu” pada menu makanan? Maksudnya jelas adalah menu berbuka puasa, tapi sayangnya jika diartikan maka akan menjadi menu sarapan.

Breakfast dalam bahasa Inggris berarti sarapan, walaupun ditambahkan akhiran -ing artinya juga masih tetap sarapan. Kesalahan mengartikan berbuka puasa menjadi breakfasting mungkin disebabkan bahasa Inggris dari puasa adalah fasting, sehingga berbuka puasa disalahterjemahkan menjadi breakfasting.

Bulan Ramadan telah berakhir, namun kamu mungkin masih ingat saat sebuah restoran mengajak pelanggan untuk menikmati menu Breakfasting ketika berbuka puasa. Dalam bahasa Inggris, arti dari breakfasting sebenarnya adalah sarapan.

Frasa yang paling tepat untuk digunakan untuk berbuka puasa adalah breaking the fast. Walaupun mungkin frasa tersebut terdengar kurang menarik, tapi jelas tidak akan membingungkan jika dibandingkan dengan breakfasting.

Baca juga: Istilah-istilah bahasa Inggris dalam bulam Puasa

Refreshing

Saya lagi refreshing di Puncak nih!
Penat kerja, pengen refreshing!
Badan segar kembali setelah refreshing di Bali.

Kamu pasti pernah membaca atau mendengar kata-kata seperti itu, atau mungkin kamu pernah menggunakannya?

Di Indonesia kata refreshing diartikan sebagai kegiatan semacam rekreasi yang untuk melepaskan lelah dan penat sehingga menjadi ceria dan segar kembali. Tapi, tahukah kamu kalau kata tersebut digunakan dengan cara yang salah? Tidak masalah menggunakan kata tersebut ke sesama orang Indonesia, tapi jika digunakan ke orang asing, mereka mungkin akan sedikit kebingunan apa maksudnya.

Kata refreshing digunakan ketika kita ingin memperbaharui (atau membuat lebih segar) sesuatu benda atau objek. Misalnya:

  • refreshing the room
  • refreshing my computer
  • refreshing the air

Selain itu, bisa juga digunakan sebagai gerund seperti:

  • your refreshing smile make me happy
  • aahh, I love this refreshing wind
  • Let’s do some refreshing activities

Untuk menghindari kebingungan dari lawan bicara kamu yang bukan orang Indonesia, maka sebaiknya kamu menggunakan kata selain refreshing. Kamu bisa menggukanan kata-kata seperti:

  • feeling refreshed (merasa segar kembali)
  • de-stressing (melepaskan beban pikiran)

It’s mean

Pernahkah kamu mendengar atau membaca frasa tersebut? Ini merupakan kesalahan dalam bahasa Inggris yang cukup sering terjadi. Maksud dari pembicara mungkin adalah “maksud saya”, tapi yang tersebutkan adalah “it’s mean” yang artinya berbeda jauh yaitu “itu jahat”.

Jadi jangan sampai salah ya:

  • it’s mean: itu jahat
  • it means: itu maksudnya . . .

Babysitter

Arti Babysitter adalah pengasuh bayi. Akan tetapi, di Indonesia, orang-orang mengartikan babysitter sebagai pengasuh anak, sehingga untuk beberapa situasi mungkin akan sedikit membingungkan.

Di negara native English seperti Amerika Serikat, kata babysitter ditujukan untuk kegiatan mengasuh bayi yang kira-kira berumur 0 s.d. 2 tahun. Jika anak sudah berumur lebih dari 2 tahun, maka tidak lagi disebut sebagai babysitter. Adapun pekerjaan mengasuh anak berumur lebih dari 2 tahun biasanya disebut dengan nanny.

Jadi, jika kamu butuh pengasuh anak berumur 2+ tahun, maka yang seharusnya kamu cari adalah nanny dan bukan babysitter.

Babysitter vs. baby sister
Ada lagi kesalahan yang sering terjadi. Babysitter adalah pekerjaan mengasuh bayi, sedangkan baby sister adalah saudara perempuan yang masih bayi. Jadi jangan sampai tertukar ya.

Baca juga: Perbedaan babysitter, nanny, dan governess

Itulah beberapa kata dalam bahasa Inggris yang sering salah diterjemahkan. Wajar saja sih, mengingat ada jutaan kata dalam bahasa Inggris yang tidak mungkin kita hapalkan semuanya, apalagi kita bukan penutur asli (native speaker) bahasa Inggris. Tapi dengan terus belajar dan berlatih, tentu kita akan bisa mengurangi dan menghindari kesalahan-kesalahan kecil dalam penggunaan bahasa Inggris.

Sekian dulu artikel kali ini. Semoga bermanfaat. Baca juga artikel lainnya di english5menit.com ya!

Baca juga:
Belajar Bahasa Inggris dengan Bermain Video Game
15 cara lain untuk mengucapkan “Good Luck”
Teks Pancasila dalam bahasa Inggris

Visited 48 times, 1 visit(s) today

Leave a Comment